根拠のないセリフを言い切る外国人
日本人は(セールスマン除く)根拠のないことや自信のないことは堂々と言い切らない人種かと思うのですが、外人(特にアメリカ)は自己主張してアピールしていかないといけない国らしいのでこうなるのかなぁと推測w翻訳してる方のセンスもあると思いますがw







『本名をハードコアに変えた』ってセリフ個人的にめちゃくちゃ好きですw
根拠の無いセリフを言い切れる外国人スゲー好き pic.twitter.com/sxRwL1XLgp
— もとこ (@motokokuroma) 2017年11月29日



内容の信憑性より勢いが伝わってくる所に好感が持てるのでしょうねw
— MATTUN@こみトレのバルタン星人Jr (@KigurumiOtaku) 2017年11月30日
— こうすけ (@mksimm224) 2017年11月30日




海外の通販や料理番組の翻訳はこういうガバガバな翻訳あるからバラエティ番組より面白い
— locoa(暗黒エース) (@locoa33) 2017年12月1日
外国人(白人?)が堂々と言うと、日本人受け入れちゃうんじゃないかな。内容がどうあれ。
— りさ (@li6sa14) 2017年12月1日
日本人も負けてないっすよ! pic.twitter.com/m89QTTowmK
— 銀さん (@ginnan_oishi) 2017年12月1日
こういうフレーズは大好きなんですが、日本では言う相手を選ばないと
— halfmoon1999 (@halfmoon199901) 2017年12月2日
特定疾患に根拠なく効能を示して宣伝してないので、薬事法違反にはなりませんw
美味しいもの食べたり、好きな音楽聴くのは精神にとてもいいよですよね
翻訳者のセンスにあっぱれですね。
— Kohei*高城αTeamLeader (@hypermediacreat) 2017年11月30日
根拠の無い自信好き笑
— ぺたぺたマン(レコ) (@racatvmaniac258) 2017年12月2日
日本で言ったら薬事法に引っ掛かるやつwww
— ‡紫雫‡ (@yoiyami_shizck) 2017年11月30日
良いなぁ表現くらいもう少し自由で良いと思うんだけどなぁ日本も
『本名をハードコアに変えた』ってセリフ個人的にめちゃくちゃ好きですw